Blozend door de Ikea lopen in Thailand

De Zweedse meubelgigant Ikea huurde vertalers in om de namen van 9.000 van zijn producten te controleren, zo ontdekte de winkelketen veel meubelen in het Thais klinken als schunnige woorden.

Het bed ‘Redalen’ klinkt bijvoorbeeld als een Thais woord dat orale seks betekent, de plantenpot ‘Jattebra’ lijkt erg veel op een dialectwoord voor seks. Toen Ikea, na vier jaar, op de hoogte kwam van deze taalblunder huurden ze mensen in die de Thaise taal beheersen om zeker te zijn dat de Zweedse namen in de nieuwe Ikea-catalogus gepast zijn.

Seksuele snacks
Toch is de meubelzaak niet de enige die dit soort blunders maakt. Toen voedingsproducent Kraft een naam bedacht voor een nieuwe snack die wereldwijd verkocht zou worden bleek dat het gekozen woord erg gelijkaardig klonk als orale seks in het Russisch. Maar de aandeelhouders beslisten dat de naam behouden moest worden.

De autofabrikant Bugatti zou een kleur gelanceerd hebben die klonk als ‘verkrachtingsgeel’. Het was het gevolg van een foute vertaling van het Frans naar het Engels.

General Motors moest de naam van het model Buick LaCrosse in Canada aanpassen omdat ‘LaCrosse’ in het dialect van Quebec masturbatie betekent. Omdat ‘Vicks’ in het Duits een term voor seks is, heten de muntjes Wicks in Duitsland.
Bron: AD.nl

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: